Ezzel a sorral
kezdődik Petőfi Sándornak egyik legszebb leíró költeménye: A Tisza. Több
mint egy évszázadon át egyetlen tanárnak, egyetlen nyelvművelőnek se jutott
soha eszébe, hogy Petőfinek ezt a sorát magyartalannak bélyegezze. Az 1965-ös
esztendőnek kellett eljönnie, hogy ez is bekövetkezzék. Mégpedig éppen az előbb
tárgyalt ami-pernek a során. A per izgalmait szemlátomást nehezen viselő
Nagy J. Béla, aki a perben Petőfit és Aranyt is elmarasztalta, ezt írja: „még
sok másfélét is felsorakoztathatnék, közülük ezeket: »Nyári napnak alkonyulatánál,
Megállék a kanyargó Tiszánál« (Petőfi: A Tisza). A német beszél így: bei
Sonnenuntergang, mi magyarok azonban alkonyatkor, naplementekor állunk
meg valahol. »Mondjátok-e az est óráinál: Hát a mi Sándorunk most mit
csinál?« (Petőfi: István öcsémhez). A rím itt is pompás, de a raghasználat
bizony megint rossz, mert nem az est óráinál szoktunk beszélgetni, hanem az est
óráiban, az esti órákban.” - Klasszikus költőinknek ezt a leckéztetését
semmiképpen sem tekinthetjük helyénvalónak. Célravezetőbbnek tartom, ha minden
szempontból tüzetesen megvizsgáljuk a -nál, -nél funkcióit, szerepét,
lehetséges alkalmazását.
Vegyük először A
Tisza című verset. Nagy J. Béla germanizmusként kárhoztatja a -nál, -nél ragnak
időhatározói használatát. Pedig egészen közönséges a népnyelvben és a
köznyelvben a holdvilágnál, holdfénynél, napvilágnál, napfénynél kifejezés.
De Petőfi versében voltaképpen nem is csupán időhatározóról van szó. Sokkal
többről. A költő ott áll a Tisza partján, és gyönyörködik abban a
festményszerű látványban, amit a tiszai táj nyújt a lenyugvó nap sugaraitól
megvilágítva. Késő délutáni séta közben hirtelen megtorpan, és megáll egy
lenyűgöző természeti tüneménynél: a nyári napnak alkonyulatánál.
Nézzük a másik verset.
Nagy J. Béla hibáztatja az „est óráinál” kifejezést mint idegenszerűséget,
és szerinte magyarul csak így helyes: „az est óráiban, az esti órákban”.
A ‑nál, -nél ragos kifejezéseket a múlt században még a nyelvtanírók se
hibáztatták, és olyan alakokat is helyesnek tartottak, amiket később a
nyelvművelők szigorúan elítéltek. Ez a józan fölfogás egészen érthető, hiszen
régebbi időkből is idézhetünk időhatározói kifejezéseket -nál, -nél raggal.
Például: „Kegyelmed levelét énnekem kedden gyertyavilágnál hozták”
(1548); „A hadakkal talán még napvilágnál az diószegi erdőnél lehetek”
(Nyelvtörténeti szótár). S ha az idegenszerűséget is megpiszkáljuk egy kicsit,
akkor a német szótárban böngészve ezt találjuk: „in den vorgerückten
Abendstunden”, ami szó szerint lefordítva így adható vissza: „A késő esti órákban.”
Tehát nem az est óráinál.
A nyelvhelyességi
kézikönyvek szerzői állandóan arról panaszkodnak, hogy „baj van a ragokkal”.
Bosszús hangon kárhoztatják ezt vagy amazt a ragot, amiért túllépi hatókörét,
elfoglalja más ragok helyét, terjeszkedik azok rovására.
A magyar nyelvnek
több mint húsz ragja van. Sokkal több, mint egy sereg más nyelvben. Hogyan
lehet olyan célt kitűzni, hogy minden ragnak milliméter pontossággal kijelöljük
azt a területet, amelyen belül működhet, S amelyen kívül nincs joga működni?
Gyakori jelenség, hogy ugyanaz a szó két ragot is kaphat ugyanabban a
jelentésben. Szokták mondani: temetőben és temetőn („Ily késő
éjszaka ki jár Ott kinn a temetőn?”), erdőben és erdőn. Azt
mondjuk: télen, nyáron, de tavasszal, ősszel; iskolában, de
főiskolán stb. stb.
Néhány ragunk például
a hol, hová, honnan hármas irányú rendszerben helyezkedik el. A -nál,
-nél rag a -tól, -től és -hoz, -hez, -höz raggal alkot egy
csoportot. Az utóbbi két rag használata tehát könnyen befolyásolhatja a -nál,
-nél használatát. Nem kell mindjárt a német bei hatására
gyanakodnunk. Például: „Egy órás vita után jutottak el a harmadik kérdés tárgyalásához.
Ennek a kérdésnek a tárgyalásánál arra is tekintettel voltak,
hogy...”
A -nál, -nél rag
használatának nyelvhelyességi kérdéseiről Imre Samu írt egy jól áttekinthető
tanulmányt a Magyar Nyelvőr 1957-es évfolyamában. Megállapítja, hogy a -nál,
-nél rag használatával kapcsolatban a bíráló cikkek meglehetősen határozott
álláspontot fogfainak el. Ennek ellenére nem rajzolódik ki belőlük egységes
kép. Közös hibájuk ezeknek az írásoknak, hogy a szerzők nem vizsgálják meg
részletesebben a kérdést, többnyire egy-két általános rosszalló megjegyzésre
szorítkoznak, és nem adnak az olvasók számára olyan tanácsokat, utasításokat,
amelyek a -nál, -nél rag használatának útvesztőjében valamennyire
eligazítanák őket. Ehhez járul még, hogy a nyelvművelő folyóiratokban és
kézikönyvekben is nemegyszer találhatunk megrótt -nál, -nél ragos
kifejezéseket, ráadásul olyan nyelvészek írásaiban, akik kárhoztatták másoknál
ezeket a kifejezéseket.
Imre Samu pontokba
foglalva részletesen meghatározza a -nál, -nél rag használati körét.
Tanulmányát alapul véve, itt csak azokat a funkciókat sorolom föl, amiket az
eddigi kárhoztatásokkal szemben helyesnek kell tartanunk.
A -nál, -nél ragos
névszók nem valódi helyhatározói jelentésben már a régi nyelvben is
megtalálhatók. A múlt század második negyedében már elég gyakoriak, és
használatuk azóta még inkább kiszélesedett. Mégpedig nem annyira a német bei
hatására, hanem más okból kifolyólag. Megfigyelhetjük ugyanis, hogy a -nál,
-nél nem jelöli meg olyan konkrétan a cselekvés helyét, mint például a -ban,
-ben vagy az -on, -en, -ön, hanem ezeknél sokkal határozatlanabb,
lazább a helyviszonyítása. Éppen ezért alkalmasabb több más ragunknál arra,
hogy finom árnyalati jelentéskülönbségeket fejezzünk ki vele. Néhány példa:
„A tanyáknál szellők
lágy ölében Ringatózik a kalászos búza” (Petőfi: Az Alföld); „Mért szállong a
turul s ölyű... Széles Dunának partinál” (Arany: Keveháza); „Lent
a hegy tövénél nagy népsokaság hullámzott” (Mikszáth: A Noszty fiú);
„derülten folyt a munka jobbágynál, cselédnél” (Fáy András: A
Bélteky ház); „cimbalmot is csak a cigányoknál láttunk” (Veres Péter:
Pályamunkások); „Richard még egy hóig marad a királyi testőrségnél... Innen
lépjen át a lovassághoz” (Jókai: A kőszívű ember fiai);
„Maradjunk továbbra is a tárgyilagos megállapításoknál” (Illyés:
Puszták népe).
Jelentésbeli
különbséget fejez ki a -nál, -nél rag a -ban, -ben, illetve az -on,
-en, -ön raggal szemben a következő mondatokban: „Két cikkem is jelent meg
a Kortársban”; „Korrektori megbízást vállaltam a Kortársnál,
„Majdnem két órát töltöttem a rendőrségen”; „Három évig voltam a rendőrségnél”;
„A vasúton dolgozom” (= a pályatesten); „A vasútnál dolgozom” (a
vállalat kötelékében); „Aki a munkásokhoz jó ember volt, az nem melegedett meg
az államnál” (Veres Péter: A pályamunkások).
Vannak szavak,
amelyekhez a nyelvszokást követve fűzzük hozzá a -nál, -nél ragot (vö.
az iskolában és a főiskolán). Ilyen például a vállalat és
a tanács (mint hatóság). „András gyárban dolgozik, az öccse egy
tudományos intézetben, sógora pedig a vendéglátóipari vállalatnál kapott
állást”; „Már jártam a Pénzügyminisztériumban és a Fővárosi Tanácsnál
is.”
A dogmatikus
nyelvművelők a -nál, -nél rag időhatározói használatát hibáztatták a legélesebben.
Pedig ez az időhatározói használat a legtermészetesebb módon fejlődhetett ki
minden német befolyás nélkül. Elvont fogalmat jelölő szavak -nál, -nél raggal
kifejezhetik azt az időpontot, amelyhez érve a cselekvés bekövetkezik: „e szavaknál
leesett a lováról” (Eötvös József: Magyarország 1514-ben); „A pincér a
második félliter bornál felgyújtotta a háromágú csillárt” (Németh
László: Bűn); „A következő vödörnél... megállt a tulajdonosnő mellett”
(uo.). A -nál, -nél rag ilyen esetekben pompás rövidítésekre ad
alkalmat, mert ilyen szerkezeteket helyettesít: e szavak kimondásakor, a
második félliter bor fölszolgálásakor.
Az előzőkhöz hasonló,
tömörített szerkezettel egyenértékű a -nál, -nél ragos névszó a
következő mondatokban is: „Az atyus... egyszer csak megszólal a levesnél”
(Mikszáth: A Noszty fiú); „Az ebédnél a hideg evőeszközök őfeléje villogtak”
(Németh László: Bűn).
Neves íróinkat és
költőinket híva tanúbizonyságul, példákat sorolok föl a -nál, -nél ragnak
arra a használatára, amelyet a nyelvművelő kézikönyvek megróttak.
Petőfi: „És ím az étel és bor mellett És a zenének hanginál,
Csapot, papot, mindent felejtett Csokonai Vitéz Mihály” (Csokonai); „Légy
hűséges társam vándorlásaimnál” (János vitéz). - Arany:
„Homályosan látott a szép napvilágnál” (Toldi). - Ady:
„Kevesebb vért a köhögésnél, És a munkánál több erőt” (Álmodik a
nyomor). - Móricz Zsigmond: „Százezer pengős megrendelésnél ez,
barátom, húszezer pengőt jelent” (Rokonok); „Sok tőzeget elégetnek addig... míg
lánykérés lesz a polgármester házánál” (Kerek Ferkó); „a bemutatkozásnál
szót sem váltottak” (Rokonok). - Eötvös: „az első megtámadásnál futásnak
fognak eredni” (Magyarország 1514-ben). - Illyés Gyula: „Maradjunk
továbbra is a megállapításoknál” (Puszták népe); „Négyéves korom
felé egy ideig komoly idegrohamaim is voltak; a legelső egyik szombatesti fürdésnél
lepett meg” (uo.). - Kolozsvári Grandpierre Emil: „Arra törekedtem,
hogy mondanivalómat az elején kezdjem - ami modern regénynél, elbeszélésnél nem
ilyen egyszerű” (Hullámtörők); „Én akkor még Balzacnál tartottam” (uo.);
„Cs. Szabó is rendszeresen foglalkoztatott a rádiónál” (uo.); „A
boncolásnál kiderült, hogy a szíve egészséges” (Béklyók és barátok). - Tabi
László: „Érdeklődtem Sanyi bácsinál is” (Tücsök és bogár);
„hallottam, miként zsendül az élet annál a bizonyos másik vállalatnál”
(uo.); „éppen az orvosodnál voltál” (uo.); „Mihamarább nyittassék
tehát folyószámla a Magyar Nemzeti Banknál” (uo.). - Veres
Péter: „mert a vasútnál az volt a hivatalos elv és gyakorlat, hogy”
(Számadás); „a csődörrel, különösen a vízhúzásnál és a lajtvontatásnál
elég sok bajunk volt”; „Egyik kocsis a pékeknél, a másik gyárban
van” (uo.); „mint tizenkilenc után, az akkori földosztásnál” (Suli
Kis Varga). - Karinthy Ferenc: „Még a beszállásnál úgy
helyezkedett, hogy egészen közel férkőzzön a lányhoz” (Epepe); „fellobbantotta
az öngyújtóját, és a lángjánál kiszedett az éjjeliszekrényén hagyott
táskájából egy gyűrűt” (uo.); „Igen sok van belőlük az egész szavakat,
fogalmakat rögzítő rendszereknél, például a kínaiban állítólag
ötvenezernél is több” (uo.). - Szabó Magda: „Már besötétedik, mire haza
mer térni, Emma lámpafénynél kézimunkázik” (Régimódi történet);
„példátlan szerencsével az első összecsapásnál úgy megsebesítette
Otthot, hogy” (uo.); „a budapesti malmoknál tizedrangú hivatalnokoknak
van annyi fizetségük, mint neki” (uo.); „Most férj, s lám, máris megbukott az
első nehézségnél” (uo.). - Déry Tibor: „e pillanatban Hugo
Victor »Nyomorultak« című regényének harmadik köteténél tartottak”
(Felelet); „Egy finom úri családnál szolgált” (uo.); „De ha napközben
észrevette, hogy esztergapadja körül akár a legkisebb baj van, például az
áttétel akadozik a kapcsolásnál..., addig nem nyugodott, amíg ki nem
javította a hibát” (uo.).
A nyelvhelyességi
írások szerzői többek között azért is hadakoztak a -nál, -nél rag
általuk helytelennek minősített használata ellen, mert szerintük a -nál,
-nél rag ilyen használata túlontúl el van terjedve, és egyre inkább terjed.
Az irodalmi művek figyelmes olvasása során szerzett tapasztalat nem igazolja
ezt a megállapítást. A fölsorolt írói alkotások egyikében sem tudtam
„kétkézzel” zsákmányolni olyan -nál, -nél ragos szavakat, amelyeket a
dogmatikus nyelvművelők hibáztatni szoktak. Nem kellett ugyan tűvé tenni értük
az írók összes műveit, de egy-egy könyvükben nem találtam sokkal több példát
azoknál, amiket idéztem.
Nyugodtan
megállapíthatjuk, hogy a -nál, -nél rag jelentéstartalmánál fogva
alkalmasabb a lazább hely- és időviszonyítás, valamint a cselekvés és történés
más, pontosabban meg nem határozható körülményeinek kifejezésére, mint a -ban,
-ben, az -on, -en, -ön vagy a -kor rag. S ez a szerepe
bizonyos mértékig megvan a -nál, -nél raggal szoros kapcsolatban álló -hoz,
-hez, -höz és -tól, -től ragnak is.
SZEPESY GYULA