József Attila születésének századik évfordulója, a méltán nagy érdeklődésre
számot tartó emlékév alkalmat adhat arra is, hogy megvizsgáljuk költészetének
vajdasági magyar recepcióját és hatástörténetét, hogy felmérjük, miként alakult
és kialakult-e mifelénk a József Attila-kultusz, meg hogy ennek milyen
dokumentumai vannak. És arra is alkalom az emlékév, hogy felmérjük, miként
fogadta, ha befogadta, a szerb, részint a horvát, a szlovén és a macedón
irodalom József Attila költészetét. Arra is lehetőség mutatkozik, hogy
áttekintsük József Attila vajdasági magyar irodalmi jelenlétét, például a
József Attilát idéző versekben, nem utolsósorban azokban a zeneszámokban,
amelyek vajdasági magyar komponista szerzeményei... Van mire hivatkoznunk, akár
még dicsekvésre is jogunk van, amikor József Attila jelenlétéről beszélünk a
vajdasági magyar művelődésben és irodalmi - akár az "iskolai" -
kultúrában.
József Attila költészetéből, közvetlenül a második világháború előtt, l940
decemberében, a Híd Könyvtár sorozat tizedik füzeteként, a majd hamarosan
betiltásra kerülő Híd folyóirat válogatást adott ki. A válogatás Stern Emil
munkája, aki 1942-ben tűnt el. (Mondtam már, vannak a Hídnak mártírjai.) A
mindössze huszonegy verset tartalmazó harminckét oldalas füzet megjelenése és a
hozzá fűződő, még feltárásra váró befogadástörténeti dokumentumok jelzik, hogy
József Attila korán helyet kapott a vajdasági magyar irodalmi gondolkodásban és
kultúrában. Ez egyúttal a később kialakuló József Attila-kultusz első állomása
is. A válogatás megjelenése előtt - Pastyik László kutatta fel - József
Attiláról először a szabadkai Bácsmegyei Napló 1928. évi karácsonyi számában
esik említés. Három versét, a Karácsonyt, a Jónál jobbat és az Öröklétet közli
az újság. A Napló a költő haláláról is megemlékezik 1937-ben, miként a Híd is.
A Hídban a nekrológnak a válogatott kötetet is összeállító Stern Emil a
szerzője. Pastyiktól tudjuk, hogy "Stern Emil a Híd 1940. évi októberi
számában Fekete Béla álnéven József Jolán József Attila könyvét ismertette, a
decemberiben pedig József Attila címmel jelentetett meg egy nagyobb lélegzetű
tanulmányt".
Részben ennek az alapozásnak köszönhetően kerülhetett sor a háború után,
1952-ben, József Attila összes versei és műfordításai kiadására. A hazai József
Attila-összest B. Szabó György rendezte sajtó alá. A kiadásnak vannak
"polemikus" aspektusai, ezért fontos volna szemügyre venni a kiadás
irodalom- és művelődéspolitikai vonatkozásait. Külön kutatás tárgya lehet B.
Szabó Györgynek a vajdasági magyar József Attila-recepció és -kultusz
kialakításában vállalt szerepe, aminthogy az is, hogyan teremtette meg a
kiadáshoz l951-ben készült előszavában a könyv sajtó alá rendezője a maga, a
későbbiektől részben eltérő, József Attila-képét. (Erről Bosnyák István írt
alapos, szinte mindenre figyelő tanulmányt.) A József Attila-összes kiadása
után, l953-ban jelenik meg Újvidéken Fejtő Ferenc József Attila az útmutató
című, három tanulmányt, a címadó mellett a József Attila Ars Poetica-ja és a
József Attila költészete című tanulmányt tartalmazó kötete. (A kötetről Utasi
Csaba írt értékelő tanulmányt.) Az akkor már és mindmáig Párizsban élő Fejtő
József Attila legközelebbi baráti köréhez tartozott, és majd jóval később, egy tévéinterjú
keretében mondja el Újvidéken a kis kötet megjelenésének körülményeit, és
beszél az emlékező barát közvetlen hangján József Attiláról.
Nyilván a háború előtti válogatást, majd az 1952-es "összes"
kiadását és Fejtő Ferenc könyvét követően lehetett József Attila a vajdasági
magyar tankönyvek egyik legtöbbször emlegetett és idézett szerzője. Igen fontos
mai szemmel megvizsgálni József Attila költészetének helyét a vajdasági
magyartanításban, mert éppen ebből következően alakulhatott tovább, nem mindig
e költészet jelentőségéhez méltó módon, mind a vajdasági magyar József
Attila-recepció, mind pedig az egymást követő évfordulók során a sajátos
(helyi) jegyeket is magán viselő József Attila-kultusz. A kultusz része, hogy
Gobby Fehér Gyula-forgatóköny alapján, 1975-ben, Vicsek Károly Fekete glóbusz
címen tévéfilmet forgatott, amelyben a főszerepet, a Cseh Károlyt alakító,
szépemlékű Soltis Lajos elmondta József Attila A hetedik című versét.
Úgyszintén a kultusz részének tekinthető a korai Symposion, majd az Új
Symposion Gerold László által feltárt József Attila-képe.
Pastyik László, Bosnyák István, Utasi Csaba és Gerold László említett írásai
a Hungarológiai Közlemények l981. szeptemberi, sorrendben 48. számban
olvashatók. 1981 májusában rendezték meg, hazai és külföldi részvevőkkel az
első vajdasági magyar József Attila-konferenciát az akkori Magyar Nyelv,
Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézetében. Ennek a tanácskozásnak az
anyagát közli a folyóirat említett füzete.
Hogy József Attilának már az ötvenes években kitüntetett helye volt a
vajdasági magyar irodalmi kultúrában, mi sem bizonyítja meggyőzőbben, mint Bori
Imre és Major Nándor vitája József Attila egyik költői képe körül a Híd
folyóiratban. Ez a vita tekinthető a vajdasági magyar irodalom háború utáni
történetében az első részben ideológia- és politikafüggetlen, a szó igazi
értelmében "irodalmi" vitájának, aminek ha nem is közvetlenül, de
közvetetten mindenképpen szerepe lesz mind a Híd folyóirat
szerkesztéspolitikájának átalakításában, mind a később jelentkező irodalmi
nemzedékek fogadtatásában.
E polémia is jelzi, hogy irodalmi kultúránkban folyamatos a József
Attila-értés története. Bori Imre rendszeresen és elmélyülten foglalkozik
József Attila költészetével, vállalva a szembesülést és vitát is az ötvenes, a
hatvanas és a hetvenes évek magyarországi hivatalos irodalompolitikai József
Attila-képpel. Az ötvenes és hatvanas évek fordulóján elkészül Bori Imrének
máig kiadatlan József Attila-monográfiája. (Ennek sajtó alá rendezése és
kiadása az évfordulótól függetlenül is a vajdasági magyar irodalomtudomány és
könyvkiadás nagy és rendkívül időigényes feladata.) Sorozatban jelennek meg
folyóiratokban és lapokban Bori Imre József Attila-tanulmányai, -esszéi és
-cikkei. Rendszeresen ír és mindig kritikusan a József Attila-filológia új
eredményeiről, és máig időszerűen jelöli ki József Attila helyét a magyar
történeti avantgárd irodalmi törekvései között.
Az ötvenes években induló másik folyamat József Attila költészetének
befogadástörténete az akkori Jugoszláviában. Ennek - ismét Pastyik Lászlótól -
egyetlen előzményéről tudunk: "József Attila első szerb, s talán egyben
első idegen nyelvű fordítását ugyanis ő (Todor Manojlović) jelentette meg
1930-ban a Srpski književni glasnikban. A Szeretnének (fordításban: Voleli bi
me) c. versről van szó." A szabadkai Rukovet folyóirat fordításközlései,
Lazar Merković munkái, után jelenik meg l961-ben, Ady és Radnóti köteteivel
együtt, az újvidéki Forum Könyvkiadó gondozásában és Danilo Kiš fordításában az
első szerb nyelvű, pontosabban kétnyelvű József Attila-kötet, majd hamarosan
ezt követi egy belgrádi, viszonylag sikertelen kötet Bogdan Čiplić
fordításában, Ivan Ivanji utószavával. Majd egy válogatás a Novija mađarska
lirika (1970) című, Kiš és Ivanji szerkesztette antológiában. Előtte szintén
Danilo Kiš ad hírt József Attiláról, amikor a zágrábi Forum folyóiratban
leközli Juhász Ferenc József Attila sírja című versét. Kezdetét veszi tehát
József Attila szerb irodalmi befogadásának története, amelynek igazi irányait,
de részleteit sem ismerjük kellő alapossággal. A szerb, de nyilván a horvát, a
szlovén József Attila-kép a vajdasági magyar irodalomban és kultúrában
kialakított József Attila-értelmezésnek a folyománya, ami azt jelenti, hogy
szoros összefüggés tárható fel József Attila vajdasági (kisebbségi) magyar
olvasata és a fordítások nyomán kialakult délszláv olvasatok között.
Érdemes volna ezért újra feltárni és elemezni József Attila vajdasági magyar
befogadástörténetét. Ezzel együtt a József Attila-fordítások és -értelmezések
magyar-délszláv kapcsolattörténeti aspektusait.
Hiszen József Attila költészete a magyar költészet megértésének külön és
kitüntetett fejezete. Ennek a fejezetnek kutatása és feldolgozása soha be nem
fejezhető befogadás- és megértéstörténet. Minden, ami közelről vagy távolról
hozzáad valamennyit ehhez a történethez, emlékezés vagy értelmezés, kiállítás
vagy versmondás, bármilyen dokumentum formájában megbecsülést és tiszteletet
érdemel, mert József Attila költészetének befogadása és megértése most is
önmegértésünknek egyik legfontosabb állomása. Ne elégedjünk meg, és ne
süppedjünk bele az évfordulókkor szokásos közhelyek ismételgetésének
ingoványába, még akkor sem, ha a közhelyek között akadnak igazak is, de ne is
gondoljuk, hogy a kutatások velünk kezdődnek: vannak bizony, és nem is
akármilyen, sokszor vitára késztető előzményei mai vajdasági magyar József
Attila-értésünknek.